不叫我们陷入试探 pg.4-pg.6
不叫我们陷入试探 我思故我写 文/陈发文(牧师/诗巫卫理神学院讲师) 因此,上帝从来没有要我们做一个“不愿遇见试探”的逃兵;而是要训练我们,让我们依靠祂成为战胜试探的精兵! 不叫我们陷入试探 救我们脱离那恶者 多年前,作家刘墉先生在他的一本书《跨一步就成功》里,提到了主祷文。他说:“记得我小时候,每次上教堂祈祷时背‘主祷文’,背到‘不使我们遇见试探,救我们脱离凶恶’时,都会想:救我们脱离凶恶,没错!可是为什么要求上帝‘不使我们遇见试探’,而不是‘使我们战胜试探’呢?一直到今天,我都认为‘求上帝不使我们遇见试探’是错的,那好比求老师别考试,不是积极的人生态度。我们需要试探、不怕试探,因为愈有试探,愈能增加免疫力,也才能保证未来的成功。” 不会“进入”试探 当我读到这一段话后,我挺佩服他的思考能力和人生的阅历。这是因为虽然他没有读过希腊原文,也发觉这样的译文有不对劲的地方。当然,他可能不知道圣经还有原文和译文之分,以为这就是圣经的教导——祷告时,其中一个祈求,就是求上帝不使我们遇见试探——结果,这的确造成了好多基督门徒有一种消极的人生观——不敢,也不愿面对试探和挑战,只求安逸;无法面对和战胜试探和挑战,去执行神的使命。可能有人会说,这不是圣经的教导,圣经没有教导我们消极和逃避,而是积极和勇敢!若是如此,那我们如何解读这节经文? 我们基本上只有两个选择,一是圣经真有如此教;二是圣经其实没有如此教,而是经文翻译不准确! 我想一般基督门徒都不会选择第一个可能性,那就是圣经真的有这样的教导,进而引发圣经权威的质疑,说圣经有误。那是不是真的是翻译的问题呢?那就是翻译不准确,甚至有误?当然,这是有可能的。只是,我们不能只有一个假设,而没有证据来证明。其实,刘墉所引用的这句主祷文经文“不使我们遇见试探”是引自和合本的翻译“不叫我们遇见试探”。而且,在早于廿一世纪的年代,华人教会基本上只用这一个译本。但是,同时期的其他语言的译本又如何翻译这句话呢?我们查看一下,会不会有些亮光呢?我们就来看一看一些例子: 英文:And lead us not into temptation (KJV)And lead us not into temptation (NIV)And bring us not into temptation (ASV)印尼文dan janganlah membawa kami ke dalampencobaan (ITB)马来文Janganlah biarkan kami kehilangan imanketika … Read More