家事国事天下事:圣经曾用爪夷文书写

with No Comments

翻译:陈康胜

你可能不知道,第一本马来文圣经先是以爪夷文书写,然后才用罗马拼音翻写。
1628年至1638年,世界上第一本马来文圣经出版,荷属东印度公司的商人鲁意(Albert Cornelius Ruyi)出版了以爪夷文书写的《马可福音》与《马太福音》。
1646年,东印度公司文员约翰(Jon Von Hasel)加添了《路加福音》和《约翰福音》,四福音一起出版。1651年,佳士都牧师(Justus Heum)添了《使徒行传》。1652年,约翰和佳士都译了《诗篇》印行。1662年,东印度公司赞助印刷了但以理牧师(Rev. Daniel Brower)翻译的整本新约。
1691年,由雅加达教会指示,并在东印度公司赞助之下,雷德克博士(Dr. Melchoir Leidekker)开始翻译整本圣经。但在1701年,雷德克去世,工作已完成90%。最后由彼得牧师(Peter Von der Varn)接手完工。1738年,印行雷德克的罗马拼音版马来圣经译本。
1758年,雅加达印行爪夷文版雷德克译本,一直作为标准版本,直到1916年(在印尼)以及1853年(在马来西亚)。
1817年,英国圣经公会在印度印行修订的马来文新约,由圣公会牧师罗伯哈清(Robert Hutchings)修订雷德克译本而成。1821年,新旧约版本印行,但除了在槟城以外,并没有普遍发行,后来也没有再版。但这却激发了后来修正译版和大量发行的努力。
1852年,班杰明(Benjamin Keasberry)使用罗马拼音的马来文新约译本在新加坡印行,并发行到马来半岛、婆罗洲和苏门答腊。1856年,此译本以爪夷文出版,发行到马来半岛、婆罗洲和苏门答腊。
1870年,荷兰圣经公会出版哥尼流(Cornelius Klinkert)译本,依然是用罗马拼音书写。
1900年,圣经公会聘用邵叻别,他就开始翻译,并认为马来文圣经主要是给马来人阅读,所以新的翻译采用爪夷文。1912年,邵叻别的爪夷文马来圣经出版了。
1958年,印尼圣经公会出版了韦然翻译的新约和邵叻别等人的旧约之修正版。第二次世界大战后,圣经翻译成马来文的工作就告终止。
1969年,马来西亚、新加坡和汶莱圣经公会推动以大马国语翻译圣经。新的后代基督徒多数受国语教育,因此需要国语圣经,以爪夷文和罗马拼音写的过时单张和书籍都不再出版了。
1987年,国语新旧约圣经(Al Kitab)(今日国语版)由新加坡、马来西亚和汶莱圣经公会出版。
(编按:本文整理节译自Robert Hunt撰写之“The History of the Translation of the Bible into Malay”一文,以原文为准。)