文/刘世尧(牧师,卫理神学院讲师)
雪兰莪伊斯兰理事会(MAJLIS AGAMA ISLAM SELANGOR)的律师哈尼夫(Mohamed Haniff Khatri Abdulla)在2017年11月15日建议国家语文局(Dewan Bahasa dan Pustaka)拟定“正式”的马来文圣经译本,以纠正东马基督徒在圣经里对“阿拉”字眼的误用。哈尼夫认爲基督徒们使用“Tuhan”一字就好。
11月18日,马来西亚福音联谊会(National Evangelical Christian Fellowship Malaysia)直指MAIS的建议“令人失望”和“侮辱”(MAIS’attempt to deny the use of, “Allah”, by Christians is already very upsetting to the Christian community and going on to suggest that a government agency like “Dewan Bahasa” should translate the Holy Scriptures only adds insult to the injury)。11月20日,马来西亚基督教联合会(Christian Federation of Malaysia)也表态反对哈尼夫的建议,指这做法侵犯基督徒管理宗教事务的宪法权利。
为什么东西马口操马来语的基督徒坚持使用“阿拉”一名来称呼创造主?至少有三个原因:
一. 历史传承的结果:早在1514年出版的马来文基督教教义问答手册中,“阿拉”一词已用来翻译“上帝”(希伯来文是Elohim,希腊文为Theos,英文乃God,意思是有超然能力,充满神性威严的创造主)。接下来,“阿拉”一名也出现在第一本被印刷的马太福音书之马来文译本中(1629年)丶第一本马来文圣经译本中(这是1733年时,由一位受过神学训练的荷兰医生Melchior Leijdecker译成的,被称为Elkitab, Ija itu segala Surat Perdjandjian Lama dan Baharuw)丶第二本马来文圣经译本中(这是1879年时由H.C. Klinkert译成),以及在新加坡丶汶莱丶马来西亚圣经公会所出版的马来文圣经中(1987年,称为Berita Baik Untuk Manusia Moden);还有,由马来西亚圣经公会所修订后出版的马来文圣经中(1996年)。所以,“阿拉”一词早在480多年前已成为印尼和马来西亚区域中基督教信仰与实践的一部份。
二.字眼同源的根据:基督教希伯来文圣经对上帝的称呼,即“伊罗兴”(Elohim,希腊文为Theos,英文是God),与阿拉伯文的古兰经对真主的称呼,即“阿拉”(Allah),其实是同源词。这乃因为犹太人和阿拉伯人同属闪族的分支,故此,希伯来文和阿拉伯文便同属闪族语系(Semitic languages)。由于马来文采用许多外来语(loanwords),包括阿拉伯语,特别是在宗教术语上,因此,当圣经被译成马来文时,翻译者跟着阿拉伯基督徒使用“阿拉”一词并不出奇。
除了“阿拉”之外,马来文的“祷告”(doa)和“信心”(iman),以及其他广为人用的马来文字眼,如 “原谅”(maaf)丶“历史”(sejarah)等,也都源自阿拉伯语。其实,阿拉伯的基督徒和基督教神学家在伊斯兰教兴起之前,就已在祈祷和书写中使用“阿拉”一词。时直今日,埃及丶黎巴嫩丶伊拉克丶印尼等地的基督徒都仍使用“阿拉”来称呼上帝。所以,“阿拉”一词早在1600多年前已成为基督教信仰与实践的一部份。
三.神名丰富的表达:有者认为,国内操马来语的基督徒岂不是用“耶和华”的马来文字眼“TUHAN”(英文是“LORD”)来称呼上帝就够了吗?很可惜的是,持这意见的人不明白,“耶和华”/“TUHAN”/“LORD”与“伊罗兴”/“Allah”/“God”,两个名都各有非凡的神学意义。前者重上帝与人的关系,后者强调上帝的大能。
在圣经里,这两个名字多次同时出现,强调以色列所敬拜的对象是信实深爱他们的全能者。例如,以赛亚书四十一章13节记载:“因为我耶和华你的上帝必搀扶你的右手,对你说,不要害怕!我必帮助你。”马来文圣经将此节译为:“Akulah TUHAN, Allah kamu; Aku menguatkan kamu dan berfirman, ‘Jangan takut, Aku akan menolong kamu.’” 现在,若基督徒们不用“阿拉”一词,只用“耶和华”/“TUHAN”,那这经文就变成“Akulah TUHAN, TUHAN kamu…。”结果,不但上帝的多面特质无法丰富地表达出来,重复的出现“TUHAN”(即TUHAN TUHAN)更会导致懂马来文语法的人误会基督徒们敬拜多神。因此,“阿拉”一词务必成为基督教信仰与实践的一部份。
愿马来西亚的众穆斯林朋友和邻舍们明白,基督徒们使用“阿拉”一词在敬拜中为所有国民祝福祷告,也为国家求恩代祷:Negaraku Sehati Sejiwa信奉上苍丶忠于君国丶维护宪法丶尊崇法治丶培养德行。我们爱马来西亚!
新闻来源:
http://www.themalaymailonline.com/malaysia/article/mais-dewan-bahasa-can-prepare-bm-bible-to-correct-christians-allah-use#7LUwfhIIt3cbfTZt.97