圣经翻译能帮助少数民族 pg.23
圣经翻译能帮助少数民族 宣教学堂 @Sharon(砂拉越华人年议会宣教士) 我在少数民族当中服事十多年来,所了解和经历的少数民族普遍情况和需要包括: 缺乏牧羊人:在我服侍的区域内有许多乡下信徒,一年只有一两次牧羊人去给他们进行教导。他们经常会面临村民或政府的逼迫,没人喂养他们,他们怎么能成长呢?怎么能站立得稳呢? 缺乏好的教导:当地牧羊人缺乏培训,以致当异端来时,无法明确分辨真理或假道。 缺乏圣灵的火和负担去传扬福音和牧养,缺乏有榜样的牧羊人带动羊群。 没有母语灵粮:大多数的村民不识字,看不懂国家官方文字的圣经,只能等城里的弟兄姐妹用母语为他们分享主的话语。 圣经翻译如何满足少数民族的属灵需要? 让他们能够得到灵粮,满足他们的需要:有了母语圣经,他们就不必等城里牧羊人到他们村庄才能听到上帝的话语,而是随时就有自己看得懂的纸本圣经,或听得懂的圣经录音让他们晓得主的真理,引导他们,安慰他们。这样,他们才能成长,建立稳固的信心根基,在逼迫中站立得稳。 让他们听到上帝全部的真理:好些时候听到当地人或有些宣教士说“对于乡下人,只需要跟他们讲简单的圣经故事和真理,不必讲深奥的”。但,耶稣给门徒的大使命是:……你们要去使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,我吩咐你们的一切,都要教导他们遵行……”(马太福音廿八19-20)我们要教导全部真理,而不是部分真理。好的圣经翻译不仅表达正确的意思,也使上帝的真理清楚和易懂。当没有人去乡下教导他们时,圣灵会帮助他们明白真理,我们的责任是做好翻译和教导他们释经。 避免错误的教导:好的翻译也可以帮助当地牧羊人容易用母语来进行正确的教导。曾有一位牧羊人在讨论翻译时说,他看了母语的翻译后终于明白某段经节的意思。之前,他看的是官方语言圣经,读过很多次也教导过,但没法真正明白。没有母语圣经,当地牧羊人教导时就自己当场翻译,这样容易出错(更何况他们缺乏神学培训)。我知道当场翻译得正确是很不容易的事。有些经节需要用很多时间思考怎么翻译,也要读不同的解经书才能翻译得正确。所以很多时候,牧羊人用母语教导时讲得不清楚或掺杂很多官方语言的圣经词汇,语法也不自然,弄得听者似懂非懂。有一次,当地同工把翻译好的故事拿去乡下教导,你知道乡下老人告诉他什么吗?她们说:“现在,我们终于可以完全听懂你们所教导的上帝的话语了!” 能培训乡下人参与植堂运动:有了母语圣经,就可以培训村里的信徒用母语教导村里和附近村庄的信徒;信徒不会因缺乏教育而不能教导别人圣经。大多数少数民族都住在乡下,还有很多人没有机会听到福音。培训乡下信徒、传福音、建立教会才能快速让宣教事工有进展,也能发展得稳固。 维持稳定的成长和事工:母语圣经是我们能留给少数民族的最好礼物。当宣教士被迫离开时,他们还有上帝的话语牧养和带领他们,他们就能不断成长,继续向同胞传扬福音和承接牧养的使命。目前,全世界有7,360种语言,只有704种语言族群拥有整本圣经,2,711种语言族群有一部分的圣经,仍有2,014种语言族群还需要人为他们翻译圣经,开拓圣经翻译事工。这意味着世界还有167,000,000人没有他们看得懂的母语圣经;祈求上主感动更多弟兄姐妹参与圣经翻译事工!