池金代(诗巫卫理神学院院长)

谈到榴梿,多数本地人都会笑逐颜开,有的甚至暗流口水。谈到文字,多数本地人都会皱起眉头,有的甚至大吐苦水。在文字里加进榴梿,或许可以让皱起眉头的人笑逐颜开,大吐苦水的人暗流口水。

人类历史上最畅销的书——圣经——是天下第一奇书,是书中之书,是令人笑逐颜开、大流口水的文字,因为圣经是加进榴梿的文字。怎么说呢?这并不是说,圣经里头有榴梿的存在,而是说,圣经里头是本色化的文字,是能够引起当时读者兴趣和共鸣的文字,因为这些文字与当时的读者息息相关。

旧约是针对希伯来人的文字,所以大部分都是用希伯来文(少部分用亚兰文);而新约是针对希腊文化里的犹太人和外邦人,所以都是使用希腊文。不只文字是读者看得懂的,文字里的人事物(甚至家谱)也是读者看得津津有味的。

圣经的文字能够流芳百世,影响世世代代、各国各民,也是因为圣经的原本文字“加进了榴梿”,成为了翻译的文字,让不同语言的民族用自己的文字能够看得懂,甚至也能够看得津津有味。

但是当翻译的文字过了许多年代时,那个榴梿味已经渐渐的失去,如英文的钦定本圣经(早期版本于1611 年完成)和中文的和合本圣经(于1919 年完成,距今将近一百年);除了习惯读这些翻译本的牧者和信徒,普罗大众不只看不懂,更不用说能够看得津津有味。所以有需要更新这些翻译的版本,使它们重新有“榴梿”的味道。……

圣经的翻译需要用现代化的文字,但是如果要更进一步的使本地的读者明白和遵行圣经的话语,在本色化和处境化方面就需要现代的写作人或讲道者做进一步的努力。我们所写的文章或讲章除了需要现代化的文字,也需要用处境化和本色化的文字。故此,写作人或讲道者往往需要迫切祷告、绞尽脑汁,寻找最适切的例子,以现代的处境和本色化的经历来讲解所要表达的思想。……

但愿充满榴梿味道的文字,如同主耶稣那样“道成了有血有肉的人,住在我们中间,充满了恩典和真理。”(约翰福音一14上CCB)