来美国学中文?

事奉这条路

文/池金代(砂拉越卫理公会退休牧师/美国达拉斯恩友堂牧师)

一般人通常以为来到美国就是有更多讲英语和更多使用英文的机会。但无论是七十年代来到美国读书也好,还是去年(2021 年)再来到美国事奉也好,好像我使用英文的机会减少,反而使用中文的机会增加!而回去马来西亚呢?使用英文的机会却增加,你说奇怪不奇怪?

过去一年多下来,面对着从中国国内、台湾、香港、东南亚各国来的弟兄姐妹朋友,我的中文再次面对者冲击,以至于需要重新调整,好让他们更听得懂和看得懂我在讲什么或写什么。

简体字和繁体字
最大的冲击莫过于中文简体字和繁体字之间的使用。因为过去二十多年下来,马来西亚教育政策改变,把繁体字的学习改为简体字,所以二十多年前在电脑上打字时,我就转换到简体字。

想不到,去年来到美国重新牧会,也重新学习用繁体字打字,因为牧养的教会过去四十年下来都是使用繁体字,我就学习入乡随俗,在讲道时使用的演示稿都要注意使用繁体字。虽然如今会众有百分之六七十都是从中国国内来的,他们也像我一样需要学习繁体字;而比较习惯繁体字的弟兄姐妹也在学习简体字,大家不只学习不同的字体,更是学习彼此包容和忍耐。

而一般来说,私下的手机讯息要看对象是谁,时常需要繁体字和简体字之间伸缩使用,对方使用简体字就用简体字回讯,对方使用繁体字就用繁体字回讯。总说一句:“向什么样的人,我就做什么样的人”。

说话用词改变
除了二种字体需要学习变通使用,其他的说话用词也要学习改变。

比如打篮球时,在马来西亚,中英两用,请人射球,叫做“shoot !”,或是“射球啊!”或“瞄!”,但这儿他们说“投球啊!”或“打!”。防守人时,在马来西亚说“你‘guard’他”:,这儿说“你‘守住’他。”

比如约时间时,在马来西亚,我们说:“我拜二见你,可以吗?”这儿要说:“我周二见你,可以吗?”当邀请人来做礼拜时,我们在马来西亚说:“这个礼拜天请你来做礼拜。”这儿说:“这个周日请你来教会。”

比如称赞人时,在马来西亚,我们说:“你处理得蛮好。”或者说:“你讲得特别好。”这儿说:“你处理得挺好。”或”你讲得特好。”

在中文用词方面还在学习使徒保罗:“向什么样的人,我就做什么样的人,无论如何总要救些人。凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。” (林前九22下-23)

写于达拉斯恩友堂
2022.11.18